Moed katane
Daf 15a
מְנוּדִּין וּמְצוֹרָעִין מָה הֵן בְּתִסְפּוֹרֶת? תָּא שְׁמַע: מְנוּדִּין וּמְצוֹרָעִין אֲסוּרִין לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha governing those who are ostracized and lepers, with regard to a haircut? The Gemara answers: Come and hear that which was taught in a baraita: Those who are ostracized and lepers are prohibited from cutting their hair and laundering their clothes.
Rachi non traduit
מצורעין. אע''ג דכתיב וראשו יהיה פרוע הא דריש ליה לקמן להאי פרוע למילתא אחריתי:
מנודין ומצורעין מהו. להכי קאמר להו בהדדי משום דפשיט להו בהדדי:
Tossefoth non traduit
מנודין ומצורעין מה הן בתספורת. ומראשו יהיה פרוע לא בעי לאוכוחי דלית ליה דר''א דמוקי לה לקמן בתספורת תדע דלקמן בעי לאוכוחי מינה הנחת תפילין כר''ע:
מְנוּדֶּה שֶׁמֵּת, בֵּית דִּין סוֹקְלִין אֶת אֲרוֹנוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא שֶׁיַּעֲמִידוּ עָלָיו גַּל אֲבָנִים כְּגַלּוֹ שֶׁל עָכָן, אֶלָּא בֵּית דִּין שׁוֹלְחִין וּמַנִּיחִין אֶבֶן גְּדוֹלָה עַל אֲרוֹנוֹ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמִּתְנַדֶּה וּמֵת בְּנִידּוּיוֹ — בֵּית דִּין סוֹקְלִין אֶת אֲרוֹנוֹ.
Traduction
It was further taught there: If one who is ostracized dies, the court places stones on his coffin. Rabbi Yehuda says: This does not mean that they pile up a heap of stones over him like the heap of stones that was placed over the grave of Achan (see Joshua 7:26). Rather, the court sends its agents, who place a large stone on his coffin as a symbolic gesture. This comes to teach you that anyone who is ostracized and dies while in his period of ostracism, without seeking to be released from it, the court places stones on his coffin.
Rachi non traduit
מנודה שמת וכו'. סיפא דברייתא היא:
כגלו של עכן. דכתיב (יהושע ז':כ''ו) ויקימו עליו גל אבנים גדול:
אָבֵל חַיָּיב בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ. מִדְּקָאָמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לִיחֶזְקֵאל: ''וְלֹא תַעְטֶה עַל שָׂפָם'', מִכְּלָל דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיחַיְּיבִי.
Traduction
§ The Gemara continues: A mourner is obligated to wrap his head as a sign of mourning, covering his head and face. This is derived from the fact that the Merciful One says to Ezekiel, while he is in mourning: ''And cover not your upper lip'' (Ezekiel 24:17). God commands Ezekiel not to display outward signs of mourning, which proves by inference that everyone else is obligated to wrap their heads in this manner.
מְנוּדֶּה מַהוּ בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ? אָמַר רַב יוֹסֵף, תָּא שְׁמַע: וְהֵן מִתְעַטְּפִין וְיוֹשְׁבִין כִּמְנוּדִּין וְכַאֲבֵלִים עַד שֶׁיְּרַחֲמוּ עֲלֵיהֶם מִן הַשָּׁמַיִם. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: דִּלְמָא מְנוּדֶּה לַשָּׁמַיִם שָׁאנֵי, דַּחֲמִיר.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha governing a person who is ostracized, with regard to wrapping of the head? Rav Yosef said: Come and hear that which was taught in a baraita about those who were fasting for rain and whose prayers were not answered: And they wrap themselves and sit as those who are ostracized and as mourners, until they are shown mercy from Heaven. This implies that those who are ostracized must wrap their heads like mourners. Abaye said to him: Perhaps one who is ostracized by Heaven is different, as that is more serious than being ostracized by an earthly court.
Rachi non traduit
והן מתעטפין. מפורש במסכת תענית לאחר שהתענו שלש עשרה ת''צ:
מנודה לשמים. כי הני שאני דחמירי ולהכי צריכי עטיפת הראש אבל אחרים אינן צריכין עטיפת הראש:
Tossefoth non traduit
(מנודה) מהו בעטיפת הראש אמר רב יוסף תא שמע. ולא נראה לו דברי ר' פפא דמוקי ראשו יהיה פרוע אכומתא וסודרא:
מְצוֹרָע מַהוּ בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ? תָּא שְׁמַע: ''וְעַל שָׂפָם יַעְטֶה'', מִכְּלָל שֶׁחַיָּיב בַּעֲטִיפַת הָרֹאשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara continues and asks: What is the halakha in the case of a leper with regard to wrapping of the head? Come and hear a proof based upon the verse: ''And he shall cover his upper lip'' (Leviticus 13:45), from which it may be learned by inference that he is obligated to wrap his head. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is the case.
Rachi non traduit
יעטה. משמע עטיפת הראש:
אָבֵל אָסוּר לְהַנִּיחַ תְּפִילִּין, מִדְּקָאָמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לִיחֶזְקֵאל: ''פְּאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ'', מִכְּלָל דְּכוּלֵּי עָלְמָא אָסוּר.
Traduction
§ The Gemara moves on to another halakha: A mourner is prohibited from donning phylacteries. This is derived from the fact that the Merciful One says to Ezekiel, while he is in mourning: ''Bind your headwear [pe’er] upon yourself'' (Ezekiel 24:17). The word pe’er alludes to phylacteries. Ezekiel was unique in that he was commanded to put on phylacteries while in mourning, which proves by inference that everyone else is prohibited from doing so.
Rachi non traduit
פארך. זה תפילין:
מְנוּדֶּה מַהוּ בִּתְפִילִּין? תֵּיקוּ. מְצוֹרָע מַהוּ בִּתְפִילִּין? תָּא שְׁמַע: ''וְהַצָּרוּעַ'' — לְרַבּוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל. ''בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרוּמִים'' — שֶׁיְּהוּ מְקוֹרָעִים, ''וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ'' — אֵין פְּרִיעָה אֶלָּא גִּידּוּל שֵׂעָר, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha governing one who is ostracized, with regard to phylacteries? The dilemma shall stand unresolved. The Gemara proceeds to its next question: What is the halakha in the case of a leper with regard to phylacteries? The Gemara suggests: Come and hear a proof from the following baraita: The verse states: ''And the leper'' (Leviticus 13:45); as explained earlier, this comes to include the High Priest in all the halakhot of the leper. The verse states there: ''His garments shall be perumim,'' meaning that they shall be rent. The verse continues: ''And his head shall be parua,'' and this peria means only growing the hair long; this is the statement of Rabbi Eliezer.
Tossefoth non traduit
וראשו יהיה פרוע. צריך עיון אי פליגי הכי בראשיכם אל תפרעו ובגדיכם לא תפרומו דלעיל מייתי עליה תספורת לאבל ולא מייתי מיניה למצורע דמשמע דסבר כר''ע ופליג אדר' אליעזר כדפרישית לעיל ושמא ר''ע לא פליג אדרבי אליעזר דפריעת הראש היינו גידול שער בין במצורע בין באבל ותרוייהו דורש ר''ע ולעיל דלא מייתי מיניה למצורע משום דמשכח ברייתא בהדיא מייתי לה ואע''ג דברישא דסוגיא מייתי אבל אינו נוהג אבילותו ברגל ומניח המשנה דלקמן ומייתי קראי דושמחת לפי שצריך לפרש מנלן מתני' דאבל אינו נוהג אבילותו ברגל אבל ראשו יהיה פרוע דמיירי בגידול שער דומה לו דבר פשוט וניחא ליה לאתויי ברייתא:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נֶאֶמְרָה הֲוָיָיה בָּרֹאשׁ, וְנֶאֶמְרָה הֲוָיָיה בַּבֶּגֶד. מָה הֲוָיָיה הָאֲמוּרָה בַּבֶּגֶד — דָּבָר שֶׁחוּץ מִגּוּפוֹ. אַף הֲוָיָיה בָּרֹאשׁ דָּבָר שֶׁחוּץ מִגּוּפוֹ. מַאי לָאו, אַתְּפִילִּין!
Traduction
Rabbi Akiva says: The meaning of these terms is derived through a verbal analogy. The verse states a form of the verb being, with regard to one’s head in the verse: ''His head shall be,'' teaching that a leper must perform a certain action with his head. And the verse states a form of the verb being with regard to a leper’s garment, in the verse: ''His garment shall be.'' Just as the term being stated with regard to his garment is referring to an object external to his body, so too, the term being used with regard to his head is referring to an object external to his body. The Gemara derives from this: What, is it not referring to phylacteries, and the verse teaches that it is prohibited for a leper to wear phylacteries?
Rachi non traduit
דבר שהוא חוץ מגופו אף הוייה. האמורה בראש ראשו יהיה פרוע משמע מגולה כענין דכתיב ופרע את ראש האשה (במדבר ה) דבר שהוא חוץ מגופו ולא אמרינן משער שהוא מגופו:
מאי לאו. שיהא ראשו מגולה מתפילין:
אָמַר רַב פָּפָּא: לָא, אַכּוּמְתָא וְסוּדָרָא.
Traduction
Rav Pappa said: No, there is no proof from here, as the verse may be referring to a cap [kumta] or a scarf [sudara], which people wear on their heads. It is possible to explain that according to Rabbi Akiva, it is prohibited for a leper to wear such headwear because it is excessive adornment.
Rachi non traduit
אכומתא וסודרא. כלומר שיהא ראשו מגולה מכומתא וסודרא אבל תפילין מניח:
אָבֵל אָסוּר בִּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם. דְּקָאָמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לִיחֶזְקֵאל: ''הֵאָנֵק דּוֹם''.
Traduction
§ The Gemara continues: A mourner is prohibited from greeting others or being greeted. This is derived from the fact that the Merciful One says to Ezekiel: ''Sigh in silence'' (Ezekiel 24:17), implying that aside from what was absolutely essential, he was prohibited from speaking.
Rachi non traduit
דהא א''ל רחמנא ליחזקאל האנק דום. כלומר בדבר זה תנהוג אבילות שתדום ולא תשאל לשלום:
Tossefoth non traduit
אסור בשאילת שלום דקאמר ליה רחמנא ליחזקאל האנק דום. דמשמע שתיקה משאילת שלום ומתלמוד תורה נמי משמע בסמוך מהאנק דום והא דהיה יחזקאל נוהג אבילות בהאנק דום ובכל שאר דברים לא היה עושה שהיה צריך להראות בקצת דברים שהוא אבל ולא היה נוהג דיני אבל אלא למשל:
מְנוּדֶּה מַהוּ בִּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם? אָמַר רַב יוֹסֵף, תָּא שְׁמַע: וּבִשְׁאֵילַת שָׁלוֹם שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ כִּבְנֵי אָדָם הַנְּזוּפִין לַמָּקוֹם. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: דִּלְמָא מְנוּדֶּה לַשָּׁמַיִם שָׁאנֵי, דַּחֲמִיר.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha governing one who is ostracized with regard to greeting others? Rav Yosef said: Come and hear a proof from a baraita dealing with those who were fasting for rain and whose prayers were not answered. These people were prohibited from greeting one another, as people who are reprimanded by the Omnipresent. This indicates that those who are ostracized must not greet each other, just as mourners may not greet each other. Abaye said to him: Perhaps one who is ostracized by Heaven is different, as that is more serious than being ostracized by an earthly court.
Rachi non traduit
ת''ש. דתני גבי תעניות הן יושבין כמנודין ואבלים כו':
מְצוֹרָע מַהוּ בִּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם? תָּא שְׁמַע: ''וְעַל שָׂפָם יַעְטֶה'' — שֶׁיְּהוּ שִׂפְתוֹתָיו מְדוּבָּקוֹת זוֹ בָּזוֹ, שֶׁיְּהֵא כִּמְנוּדֶּה וּכְאָבֵל, וְאָסוּר בִּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara continues and asks: What is the halakha concerning a leper with regard to greeting others? The Gemara suggests: Come and hear a proof from the following baraita: The verse states: ''And he shall cover his upper lip'' (Leviticus 13:45). This means that his lips should be stuck together, that he should be like one who is ostracized and like a mourner, and he is prohibited from greeting others or being greeted. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that this is so.
Rachi non traduit
שפם. משמע שפתותיו מדובקות:
Tossefoth non traduit
שיהו שפתותיו מדובקות. לעיל דרשינן מיניה עטיפת הראש ושמא תרוייהו משמע א''נ מדכתיב שפם ולא כתיב שפה:
וְנִיפְשׁוֹט מִינַּהּ לִמְנוּדֶּה? אָמַר רַב אַחָא בַּר פִּנְחָס מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב יוֹסֵף: מִי קָתָנֵי שֶׁאָסוּר? שֶׁיְּהֵא כִּמְנוּדֶּה וּכְאָבֵל [קָתָנֵי] בְּמִילֵּי אַחְרָנְיָיתָא, וְאָסוּר נָמֵי בִּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם.
Traduction
The Gemara asks: If this is the case, then we should also resolve the question asked above with regard to one who is ostracized and say that such a person is prohibited from offering greetings. Rav Aḥa bar Pineḥas said in the name of Rav Yosef: Does it explicitly teach that a leper is prohibited from greeting others, like one who is ostracized? It teaches only that he should be treated like one who is ostracized and like a mourner, i.e., he should be like them with regard to other things, and that he is also prohibited from greeting others. This being the case, no proof can be derived from here with regard to whether or not one who is ostracized may offer greetings.
Rachi non traduit
מי קתני כמנודה. שאסור בשאילת שלום:
אָבֵל אָסוּר בְּדִבְרֵי תוֹרָה, מִדְּקָאָמַר רַחֲמָנָא לִיחֶזְקֵאל: ''דֹּם''.
Traduction
§ The Gemara moves on to a new topic: A mourner is prohibited from studying words of Torah. This prohibition is derived from the fact that the Merciful One says to Ezekiel: ''Sigh in silence'' (Ezekiel 24:17). Ezekiel was commanded to be silent and not discuss even Torah matters.
מְנוּדֶּה מַהוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה? אָמַר רַב יוֹסֵף, תָּא שְׁמַע: מְנוּדֶּה שׁוֹנֶה וְשׁוֹנִין לוֹ, נִשְׂכָּר וְנִשְׂכָּרִין לוֹ.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha concerning one who is ostracized with regard to speaking words of Torah? Rav Yosef said: Come and hear that which was taught in the following baraita: One who is ostracized may teach Torah to others, and others may teach him Torah. Similarly, he may be hired for work by others, and others may be hired by him.
מוּחְרָם — לֹא שׁוֹנֶה וְלֹא שׁוֹנִין לוֹ, לֹא נִשְׂכָּר וְלֹא נִשְׂכָּרִין לוֹ. אֲבָל שׁוֹנֶה הוּא לְעַצְמוֹ, שֶׁלֹּא יַפְסִיק אֶת לִמּוּדוֹ, וְעוֹשֶׂה לוֹ חֲנוּת קְטַנָּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָתוֹ.
Traduction
One who has been excommunicated, which is a more severe form of ostracism, may not teach Torah to others and others may not teach him. He may not be hired by others, and others may not be hired by him. However, he may study by himself, so that he will not interrupt his study entirely and forget everything he knows. And he may build a small store for his livelihood, so that he can earn enough money to cover his most basic needs, but not more.
Rachi non traduit
מוחרם. שמחרימין בחרם לאחר ל' יום לאחר הנדוי:
וְאָמַר רַב — זַבּוֹנֵי מַיָּא בְּפַקְתָּא דַעֲרָבוֹת. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
And Rav said: What is the small store referred to here? This is referring to selling water in the valley of Aravot, where no water was to be found. One selling water there could earn a small income. The Gemara concludes: Indeed, learn from this baraita that one who is ostracized is permitted to study Torah.
Rachi non traduit
בפקתא דערבות. בשוק של אותו מקום:
מְצוֹרָע מַהוּ בְּדִבְרֵי תוֹרָה? תָּא שְׁמַע: ''וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ. יוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בְּחוֹרֵב'' — מָה לְהַלָּן בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּבִרְתֵת וּבְזִיעַ,
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha with regard to a leper speaking words of Torah? The Gemara answers: Come and hear that which is taught in a baraita: It is written: ''And you shall impart them to your children and your children’s children; the day that you stood before the Lord your God in Horeb'' (Deuteronomy 4:9–10). Just as there, the revelation at Sinai was in reverence, fear, and trembling, so too, here, in every generation, Torah must be studied in a similar fashion.
מִכָּאן אָמְרוּ: הַזָּבִין וְהַמְצוֹרָעִין וּבוֹעֲלֵי נִדּוֹת — מוּתָּרִין לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים, וְלִשְׁנוֹת בַּמִּדְרָשׁ וּבַתַּלְמוּד, בַּהֲלָכוֹת וּבָאַגָּדוֹת. וּבַעֲלֵי קְרָיִין אֲסוּרִין. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
From here the Sages stated: Zavim, lepers, and those who had intercourse with menstruating women despite their severe ritual impurity are permitted to read the Torah, Prophets, and Writings, and to study midrash, Talmud, halakhot, and aggada. But those who experienced a seminal emission are prohibited from doing so. The reason for this distinction is that the cases of severe impurity are caused by ailment or other circumstances beyond one’s control; as a result, they do not necessarily preclude a sense of reverence and awe as one studies Torah. However, a seminal emission usually occurs due to frivolity and a lack of reverence and awe, and it is therefore inappropriate for one who experiences a seminal emission to engage in matters of Torah. The Gemara concludes: Indeed, learn from this that a leper is permitted to study words of Torah.
Rachi non traduit
בעלי קריין אסורין. לפי שבא להם מחמת שמחה וקלות ראש וליכא אימה:
Tossefoth non traduit
ובועלי נדות מותרין. אחר שטבל לקרי אבל לקריו צריך טבילה ולרבי יהודה משמע התם דלא צריך טבילה לדברי תורה לבעל קרי היכא דלא נטהר ע''י טבילה זו בפרק מי שמתו (ברכות דף כו.) במשמשת וראתה דם ובעל קרי שראה זיבה צריכין טבילה ור' יהודה פוטר והא דהכא בלא טבילה כרבי יהודה צריך ליישב דאיירי רבי יהודה בסיפא דהך ברייתא בפ' מי שמתו (ברכות דף כב.) וקאמר רבי יהודה שונה הוא בהלכות דרך ארץ וליכא למימר דלרבי יהודה נמי בועלי נדות חייבין טבילה כמו בעל קרי בעלמא דהשתא ומה בעל קרי שראה זיבה אחר כך שהיה חייב כבר פוטר רבי יהודה בועל נדה לא כל שכן מיהו לכאורה נ''ל דלא פליגי רבי יהודה ורבנן אלא בהני טומאות דדומיא דקרי הוי דהיינו דטומאה יוצאה עליו מגופו אבל בטומאת שרצים מודה רבי יהודה דבהדי קרי צריך טבילה א''כ ה''נ בועל נדה מודה דלא חשיב טומאה יוצאה מגופו ואפילו מאן דבעי למימר בפרק אלו דברים בפסחים (דף סח.) ובפ''ק דיומא (דף ו.) דמשתלח חוץ לשתי מחנות כמו בעל קרי מ''מ לא חשיב טומאה יוצאה מגופו ורבי יהודה נמי הצריך טבילה לדברי תורה בתוספ' פי' דכיון דטומאת בועל נדה מכח קרי רבי יהודה מודה דצריך טבילה:
אָבֵל אָסוּר בְּתִכְבּוֹסֶת, דִּכְתִיב: ''וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי נָא וְלִבְשִׁי נָא בִגְדֵי אֵבֶל וְאַל תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל מֵת''.
Traduction
§ The Gemara proceeds to discuss another issue: A mourner is prohibited from laundering his clothes, as it is written: ''And Joab sent to Tekoa, and fetched from there a wise woman, and said to her, I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead'' (II Samuel 14:2).
מְנוּדִּין וּמְצוֹרָעִין מָה הֵן בְּתִכְבּוֹסֶת? תָּא שְׁמַע: מְנוּדִּין וּמְצוֹרָעִין אֲסוּרִין לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha concerning laundering with regard to those who are ostracized or lepers? Come and hear that which is taught in a baraita: Those who are ostracized or lepers are prohibited from cutting their hair or laundering their clothes. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that they are prohibited from laundering their clothes.
Tossefoth non traduit
ה''ג מנודין ומצורעין מה הן בתכבוסת ת''ש מנודין ומצורעין אסורין לספר ולכבס. ובספר הרב לא היה כתוב כל זה והיה קשה לרב למה לא בעי ליה ותירץ דכבר אייתי לעיל הך ברייתא דגבי תספורת ואהא הקשה לקמן גבי עשיית מלאכה קמיבעי ומביא ברייתא דמתנייא לעיל ונשכרין ותירץ דאגב דמצורע קאי בתיקו קא בעי מנודה ומייתי לברייתא דלעיל:
אָבֵל חַיָּיב בִּקְרִיעָה, דְּקָאָמַר לְהוּ רַחֲמָנָא לִבְנֵי אַהֲרֹן: ''לֹא תִפְרוֹמוּ'', מִכְּלָל דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיחַיְּיבִי.
Traduction
The Gemara continues: A mourner is obligated to rend his clothes. This is derived from the fact that the Merciful One says to the sons of Aaron: ''Neither rend your clothes'' (Leviticus 10:6), which proves by inference that everyone else, all other mourners, are obligated to rend their clothes.
מְנוּדֶּה מַהוּ בִּקְרִיעָה? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha of rending clothes with regard to one who is ostracized? No answer is found, and the question shall stand unresolved.
מְצוֹרָע מַהוּ בִּקְרִיעָה? תָּא שְׁמַע: ''בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרוּמִים'' — שֶׁיְּהוּ מְקוֹרָעִין. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara continues: What is the halakha concerning a leper with regard to rending? Come and hear that which is taught in the following baraita: The verse states: ''His garments shall be rent'' (Leviticus 13:45), meaning that they shall be torn. The Gemara concludes: Indeed, learn from here that this is the case.
אָבֵל חַיָּיב בִּכְפִיַּית הַמִּטָּה, דְּתָנֵי בַּר קַפָּרָא:
Traduction
§ The Gemara moves to a different issue: A mourner is obligated to overturn his bed, so that he sleeps on the underside of it, as bar Kappara taught a baraita that states:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source